Este foro, que cumplió ampliamente sus expectativas de participación puesto que se agotaron todas las plazas disponibles, pretendía responder por vez primera a través de su programa y del enfoque establecido, tal y como manifestaban en su página web, a las preocupaciones ligadas al estado de guerra permanente y a la mundialización que dominan el planeta desde el prisma de la traducción y la interpretación.

En esta brecha de poder entre dominio y resistencia, este foro nos permitía plantear la intervención y participación de los traductores e intérpretes ya no como traductores e intérpretes para el mercado sino como traductores e intérpretes para la sociedad, tratando de contribuir a la resolución de las injusticias que invaden una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva. El enfoque de mercado cuya primacía ha sido impuesta por las multinacionales, protagonistas indiscutibles del fenómeno de la mundialización, pasó a lo largo de tres días a un segundo plano, para ceder su injusto protagonismo al compromiso social, a los derechos humanos, a la lucha por que otra traducción e interpretación sea también posible.

Desde el inicio, todos los detalles estuvieron extremadamente cuidados para tratar de mantener una coherencia con los valores del foro. Así, los desayunos fueron con productos que provenían íntegramente del comercio justo, cuya calidad y sabor garantizaron un éxito en las pausas fomentando un mayor intercambio personal entre los participantes. Otro aspecto clave en ese posicionamiento contra la globalización neoliberal que invade todos los ámbitos profesionales, entre ellos el de la interpretación de conferencias, fue el de recurrir al uso de un sistema técnico alternativo de interpretación simultánea, denominado ALIS (Alternative Interpretation System), iniciado en Grecia por activistas con conocimientos técnicos con el fin de responder a las necesidades técnicas del Foro Social Europeo 2006 celebrado en Atenas.

El sistema, basado en la transmisión de la interpretación por radio FM, demostró garantizar un resultado óptimo del servicio y fomentar el intercambio mediante un coste asequible y una gran calidad. Aprovechando la ocasión, activistas locales con conocimientos técnicos de sonido y electrónica se formaron en el manejo de este sistema alternativo de modo que las organizaciones sociales del sur de España puedan usarlo en un futuro en sus reuniones y conferencias internacionales. Asimismo, los intérpretes fueron profesionales voluntarios que contribuyeron a lograr una comunicación efectiva entre los participantes de diferentes procedencias.

A lo largo de las múltiples sesiones que se desarrollaron durante tres días, la participación de colectivos de traductores e intérpretes, investigadores, docentes, profesionales o no profesionales, activistas y asociaciones de diferentes lugares del mundo nos permitió desarrollar ese debate tan necesario, intercambiar experiencias y enriquecer nuestras miras, fusionando lo académico con el activismo, lo teórico con lo práctico, la didáctica con el entorno profesional. Entre ellos cabe destacar la presencia de personalidades de prestigio mundial en esta área de conocimiento tales como la catedrática de Traducción Mona Baker (Universidad de Manchester, Reino Unido), la directora del Centro de Traducción de la Universidad Batista de Hong Kong Martha Cheung (China), la investigadora y profesora en el Goldsmiths College Moira Inghilleri (Universidad de Londres, Reino Unido), representantes de Triac – Traductors i Intèrprets Associats pro-Col•legi (Cataluña) o el traductor, novelista y activista Manuel Talens. Se impartió también un taller de software libre y traducción, con una introducción a OmegaT, una alternativa de software libre para la traducción profesional compatible con todos los sistemas operativos y que supera las limitaciones impuestas por el software que impera en el mercado.

Asimismo, las comunicaciones fueron muy variadas abarcando aspectos como las asociaciones y redes de traducción y activismo, la relación entre la traducción y la interpretación y los medios de comunicación, la interpretación en los servicios públicos, la deontología de la profesión, la traducción y la interpretación y la manipulación, la diversidad cultural frente a la globocolonización, la traducción y la interpretación como herramienta de resistencia o ruptura o el compromiso social en la docencia y la investigación.

Resulta imposible transmitir toda la riqueza de opiniones y experiencias compartidas en este foro en unas breves líneas, nos quedaremos por tanto con dos ejemplos representativos que demuestran la importancia de la defensa de una profesión que en ocasiones no goza del prestigio necesario. En primer lugar, el caso del periodista de Al-Jazeera Taisir Alouny, donde como expusieron Anne Martin y Mustapha Taibi en su comunicación, las imputaciones contra él se basaban en las traducciones de las transcripciones de unas escuchas telefónicas. Dichas traducciones fueron realizadas por colaboradores de la policía sin formación específica para realizar esta tarea y donde como afirman: “expresiones y términos neutrales o con un significado especifico en el árabe sirio son interpretados de una manera sesgada para coincidir con las tesis de la acusación”. En este caso, estos problemas de traducción sirvieron para imputarle, a pesar de que las escuchas fueran posteriormente desestimadas. Consideramos que se trata de un claro ejemplo de violación de los derechos humanos donde se hace patente el uso de la traducción y la interpretación al servicio de los dominantes como herramienta de poder sobre las sociedades. Desde otro punto de vista diferente, Manuel Talens nos hablaba de cómo la tendencia actual de traducir desde el inglés, va reduciendo las narrativas del pensamiento que provienen del mundo exterior hacia el imperio. Por consiguiente, es necesario romper la unidireccionalidad de la información mediante una traducción no sólo desde el inglés, como lengua del imperio, sino también hacia el inglés desde cualquier otra lengua, consiguiendo una información bidireccional y transmitiendo el pensamiento del mundo exterior. Hechos como estos no hacen sino reflejar una vez más la importancia de desarrollar una reflexión en el marco de la traducción y la interpretación para la sociedad defendiendo unos valores éticos y deontológicos.

En este foro, profesionales, docentes, investigadores y activistas en general coincidieron en que tanto lo que traducimos e interpretamos, como las lenguas hacia las que traducimos e interpretamos, las herramientas que empleamos y las condiciones en las que lo hacemos tienen repercusiones en el desarrollo de nuestra sociedad y de todas las sociedades, y como traductores e intérpretes, pero sobre todo como ciudadanos, somos responsables de este potencial transformador y de adoptar el compromiso necesario para proyectar este potencial de forma positiva.

Este foro nos permitió aunar todas esas reflexiones en un manifiesto que reúne los principios de esta resistencia y que hemos decidido incluir en su integridad para no perder la esencia del mismo:

MANIFIESTO POR UNA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AL SERVICIO DE TODA LA SOCIEDAD Y DE TODAS LAS SOCIEDADES

DECLARACIÓN DE GRANADA

Los participantes en el I Foro Internacional sobre el compromiso social en la Traducción y la Interpretación, celebrado en Granada del 28 al 30 de abril de 2007, conscientes de

• que las profesiones de traductor e intérprete no se limitan a la función de mero vehículo neutral entre ideas y culturas

• que l@s traductores/as e intérpretes han sido históricamente utilizados, no sólo para divulgar ideas y culturas a través de barreras lingüísticas, sino también, con excesiva frecuencia, como herramienta de colonización y dominación social, económica, política y de género

• que el proceso de mundialización neoliberal y la emergencia de un movimiento social mundial en vías de gestación dejan cada vez más patente el papel del traductor y del intérprete como instrumento para reforzar a los globalizadores por un lado o a l@s globalizad@s y l@s altermundistas por otro; llamamos a l@s profesionales, investigadores y estudiantes de la traducción y la interpretación conscientes de la necesidad de dar un giro a estas profesiones para ponerlas al servicio de toda la sociedad y de todas las sociedades a poner sus conocimientos profesionales al servicio de

• la construcción de sociedades interculturales que, sin menoscabo de las culturas de acogida, favorezcan la comunicación y enriquecimiento mutuo entre las diferentes culturas presentes en cada sociedad

• el fortalecimiento de los vínculos entre los movimientos sociales que en todo el mundo promueven una sociedad más justa

• la defensa de la diversidad lingüística a través de la disponibilidad traductora y del respeto a la igual dignidad de todas las lenguas en todas las esferas, incluida la académica, frente al dominio hegemónico de lenguas coloniales

• el fortalecimiento de las asociaciones y redes de locales o internacionales de traductores e intérpretes que trabajan con estos principios y objetivos o la creación de otras nuevas donde sea necesario

• la defensa de una formación de traductores e intérpretes acorde con estos fines y no exclusivamente al servicio del mercado actualmente existente ni de los poderosos o los dominantes en cada sociedad y en el mundo

• el rechazo al uso de l@s traductores e intérpretes por los ejércitos en las guerras de ocupación

• la defensa de organizaciones profesionales no preocupadas únicamente por la defensa de intereses gremiales de un sector de profesionales, sino por las necesidades del conjunto de la sociedad y de las sociedades y abiertas al conjunto de cada una de las profesiones.

Quedaremos a la espera de la realización de un II Foro en otro lugar del planeta donde poder de nuevo compartir, manifestar, debatir, intercambiar y en resumidas cuentas enriquecernos como traductores e intérpretes pero sobre todo como seres sociales con capacidad para lograr ese otro mundo.

Fuente: María Nieves Prieto Martín y Leticia Sánchez Balsalobre, Miembros de Ecos, Traductores e Intérpretes.
Rebelión: 31-05-2007.