Mes chers concitoyens,

À cette heure, les forces des États-Unis et de la coalition se trouvent dans la première phase d’opérations militaires destinées à désarmer l’Irak, à libérer son peuple et à défendre le monde contre un grand danger.

Sur mes ordres, les forces de la coalition ont commencé à frapper des cibles particulières d’importance militaire afin de saper la capacité de Saddam Hussein de faire la guerre. Ce sont les premiers stades d’une campagne concertée et de grande envergure. Plus de 35 pays y apportent un soutien crucial, de l’utilisation de bases aériennes et navales à l’aide au renseignement et à la logistique et au déploiement d’unités de combat. Chaque membre de cette coalition a choisi d’assumer le devoir et de partager l’honneur de participer à notre défense commune.

À tous les hommes et femmes des forces armées des États-Unis au Proche-Orient, la paix d’un monde en difficulté et les espoirs d’un peuple opprimé dépendent maintenant de vous. Cette confiance est bien placée. Les ennemis auxquels vous allez vous mesurer connaîtront l’étendue de votre capacité et de votre courage. Les populations que vous libérerez seront les témoins de l’intégrité et de la droiture de l’armée américaine. Dans ce conflit, les États-Unis s’affrontent à un ennemi qui n’a aucun égard pour les conventions de la guerre ou pour les règles de la moralité. Saddam Hussein a placé des forces et du matériel militaires dans des zones civiles, tentant ainsi d’utiliser des hommes, des femmes et des enfants innocents comme boucliers pour son propre appareil militaire : ultime atrocité contre son peuple.

Je veux que tous les Américains et que le monde entier sachent que les forces de la coalition feront tout leur possible pour éviter de faire du tort à des civils innocents. Cette campagne difficile, dans un territoire grand comme la Californie, pourrait être plus longue et plus ardue que certains ne le prédisent. Et la nécessité d’aider les Irakiens à construire un pays plus stable et uni exigera de notre part un engagement soutenu.

Nous arrivons en Irak remplis de respect pour sa population, pour sa grande civilisation et pour les religions qu’elle pratique. Nous n’avons aucune ambition en Irak, si ce n’est d’éliminer une menace et de remettre ce pays entre les mains de son peuple.

Je sais que les proches de nos militaires prient en ce moment pour que tous ceux qui servent sous les drapeaux rentrent en sécurité et aussi tôt que possible. Des millions d’Américains prient avec vous pour la sécurité des vôtres et pour la protection des innocents. Pour votre sacrifice, vous avez la gratitude et le respect du peuple américain. Et vous pouvez être sûrs que nos forces rentreront dès que leur travail sera accompli.

Notre pays entre dans ce conflit à contrecœur, mais notre objectif est sûr. Le peuple des États-Unis ainsi que nos amis et alliés ne vivront pas à la merci d’un régime hors-la-loi qui menace la paix au moyen d’armes d’assassinat en masse. Nous répondrons à cette menace maintenant, avec notre armée de terre et de l’air, avec notre marine, nos garde-côtes et nos « marines », de façon à ce que nous n’ayons pas à y répondre plus tard avec des armées de pompiers, d’agents de police et de médecins dans les rues de nos villes.

Maintenant que le conflit est enclenché, la seule manière d’en limiter la durée est d’employer une force décisive. Je puis vous assurer que ce ne sera pas une campagne de demi-mesures, et que nous n’accepterons d’autre issue que la victoire.

Chers concitoyens, les dangers qui pèsent sur notre pays et sur le monde seront surmontés. Nous traverserons ces moments de péril et poursuivrons la tâche de la paix. Nous défendrons notre liberté et l’apporterons à d’autres. Et nous vaincrons.

Que Dieu bénisse notre pays et tous ceux qui le défendent. Merci.

Traduction officielle du département d’État états-unien