Le suicide de trois détenus à Guantanamo porte atteinte à la réputation des États-Unis. Le père de l’une des victimes, parmi d’autres, se demande comment les trois prisonniers ont pu mettre fin à leurs vies, devant des caméras de surveillance et sous les yeux des gardiens ! Quant à moi, je pose une question plus pertinente : Comment un croyant musulman peut-il se suicider ?
Quelle différence existe-il entre les détenus dans les pays attaqués par les forces états-uniennes, présentés comme des victimes de l’arbitraire, et ceux de Guantanamo ? Au-delà de leurs violations du droit international, en détenant des gens pour un tas de prétextes fragiles, les États-Unis portent atteinte, quotidiennement, à leur réputation.
Il y’a à peine un mois, lors d’un meeting au Centre Islamique à Oxford, un professeur britannique m’a demandé ce que le mot « Guantanamo » m’évoque chaque fois que je l’entends. J’ai répondu que ce terme me rappelle automatiquement « le camp de concentration ». Le professeur m’a proposé ainsi de me raconter une anecdote qui lui a été arrivée à Cuba il y a quarante ans. Il avait visité l’île et avait appris un poème intitulé « Guantanamera », parlant d’amour et de liberté. Il était désolé de voir que désormais, on ne pensait plus qu’a un affreux camp de prisonnier à cause de la consonance.
En rentrant chez moi, j’ai été chercher le poème sur Internet. J’ai constaté que c’était traduit en plusieurs langues et qu’il a été écrit par un héros cubain. Ayant lu le poème, et ayant découvert sa valeur artistique sur l’échelle internationale, je me suis demandé : Auquel des deux titres Washington préfère-t-il associé sa réputation, « Guantanamo » désignant le camp de concentration, ou « Guantanamera » symbolisant l’amour et la liberté ?.

Source
Asharq Al Awsat

« غوانتانامو أم « غوانتاناميرا » ؟ », par Tarek Al-Hamed, Asharq Al-awsat ,13 juin 2006.